Be sure to remember that other languages ββare significantly different from EN.
In FR and ES, adjectives come after a noun. "green beans" becomes "haricots verts" (beans green) in FR, so if you connect variables, your translated templates should have the variables in the reverse order. So, for example, printf will not work, because the arguments cannot change the order. That's why you use named variables, as in Option 1 above, and translate templates into whole sentences and paragraphs, rather than combining phrases.
Your data must also be translated, so the word "poop" that comes from the data must somehow be translated. Different languages ββhave the plural in different ways, like English, like in teeth / teeth, legs / feet, etc. EN also has glasses and trousers that always have the plural. Other languages ββalso have exceptions and strange icons. In the UK, IBM "is" at the exhibition, while in the USA, IBM is "at" the exhibition. Russians have several different rules for the plural, depending on whether they are people, animals, long narrow objects, etc. In other countries, thousands are separated by spaces, dots, or apostrophes, and in some cases do not work on 3 digits: 4 in Japan, inconsistently in India.
Be content with mediocre language support; it's too much work.
And do not confuse a changing language with a changing country. There are also FR rapporteurs in Switzerland, Belgium, and Canada, not to mention Tahiti, Haiti, and Chad. Austria says DE, Aruba says NL, and Macau says PT.
OsamaBinLogin
source share