On the other hand, if you are really asking how to extract translatable resources, I have to come up with a completely different answer.
I would not use a page for every idea of the language. This can be good if you have few and far from static web pages. When you create a dynamic web application, especially if there is a chance of rapid growth in terms of the size of the content, this will kill you. And you cannot easily add new languages.
Localization on the client side will lead to a terribly slow application, do not do this. People will hate this.
And last, but not least, a typical implementation method (this is not the best word here because it has many other meanings). Localizability is just to extract strings for some resource files (i.e. ResourceBundle in the Java world) and save them in a separate jar (I would suggest one jar in the language named according to the locale identifier, i.e. ja.jar, de.jar, fr-CA.jar). The jar file must also contain an additional CSS file (the contents of which will be used to override certain styles). Everything else you find in my previous answer ...
Paweł dyda
source share