The main risk in these types of projects is a misunderstanding, therefore, the main priority is confirming the understanding of both parties, i.e. you must not only confirm that the client understands what you are saying - you must also confirm that you understand what the client is saying. Then, for the explicit purpose of verifying communications, and based on resources that you must understand in your client language and resources that your client must understand in your language, you and your client must agree on how to process communications for the project: documentation in both languages, separate points of contact, written protocols of all messages, translation of all messages, etc.
To minimize the possibility of misunderstanding, it is better to have all official communications in only one language, if possible. If communication is conducted in several languages, you should minimize the number of communication channels, i.e. You do not need to communicate with each other with everyone: a connection must be assigned to process all messages. Single points of contact with a known level of proficiency in the language used in the project are crucial.
Random messages should be avoided. All conference calls and meetings should contain written protocols describing all agreements and action points - if several languages ββare used, all minutes are translated by one party and checked by one point (s) of contact.
The practices that I just described may seem like an ugly strain, but they will prevent a lot of headaches.
Good luck
Kwang mark eleven
source share