We have a weird mix in Brazil. Many books have been translated into Portuguese, but originals are also available. Mix this with the Internet, and basically everyone should know the terms in both languages ââbecause you never know how the next person will refer to them. And until recently, most of the translations were done by some people who have no connection with IT. Some terms are simply poorly translated.
Sample design is a good example. The GoF book is called "PadrĂľes de Projeto". But projeto means a project. Therefore, most people call it âDesign Patterns,â but name the samples with translated names (FĂĄbrica Abstrata instead of Abstract Factory, Fachada instead of Facade). And I saw how people call Design Patterns "PadrĂľes de Desenho", as some people think that desenho (which means design too, but also draws) better reflects the software development phase.
As long as I see value in translating some terms to make the conversation more free (many, many Brazilians have some problems with âthâ words. The phoneme just doesn't exist in Portuguese ...), it usually causes confusion when someone just was not subjected to any unclear translation. Obviously, itâs best to stick to the original terms. And be very strict when there is a need to use a translation, do not choose an obscure translation.
Renato soffiatto
source share